展會與客戶交談,這些口頭禪得“換換” -外貿(mào)知識-深圳市七達通科技有限公司

18988788608 (微信)
全部新聞 公司動態(tài)阿里運營外貿(mào)知識網(wǎng)站營銷

展會與客戶交談,這些口頭禪得“換換”

來源:深圳市七達通科技有限公司 瀏覽:2297 時間:2019-04-17 09:09:07


當(dāng)我們在展會上遇到對口且合適的客戶,及時有效的溝通顯得十分必要。良好的英語口語可以幫助你與客戶順暢交流,并給客戶留下一個好印象。英語好的人和英語差的人那么就不用說,最怕的是英語一般般的,會在不知不覺中可能會說很多不得體的話,并且會讓客戶認為是有意而為之,這樣就得罪客戶了,那么,在英語口語中,有哪些口頭禪不適合用于商業(yè)交談呢?  


一、“Of course!” 


有些新手業(yè)務(wù)員為表示自己的熱情,無論客戶詢問“Are your products and services competitive?”還是簡單地恭維“Your products sell well in Britain, don't they?”都不假思索地回答:“Of course!”其實這樣的做法是很不可取的,會讓客戶覺得你說話“不過腦子”,或是在有意迎合他,從而降低對你的信任度。 

對于客戶的提問,我們可以回答“of course”,但一定要進行補充和說明。比如對于上述兩個問題,我們可以答:“Of course, our products adopt the latest technology in 2019.”“Of course, our products account for three-quarters of the total sales of similar products in the UK.”這樣能夠有效提高回答的可信度。 
  

二、“I know.” 


和“of course”類似,“I know”給人的感覺也是“過于自信”或“不過腦子”。試想客戶說了很長一段話,期待著對方能認真回應(yīng)或給出自己的觀點,而對方卻拋出一句“I know”來“強行”結(jié)束話題——這會是非常尷尬的場面。 

在交談中當(dāng)一方說話較多時,另一方也需要盡量說得多一些,這樣才不會給對方造成“失衡”的落差感。如果碰到了確實需要用“I know”來回應(yīng)的情況時,我們不妨把表達換成“I understand.”“You are right.”這樣會更顯謙虛和禮貌。 
  

三、“You know…” 


“You know”可是說是西方人最常見的口頭禪了。我們經(jīng)常見到一些英語母語人士或有意學(xué)習(xí)英語口語習(xí)慣的人在講話時會在句子里夾雜著許多“you know”,甚至有的英語學(xué)習(xí)者會覺得這樣說話“很洋氣”、“顯得口語好”。實際上這就走進了學(xué)習(xí)英語口語的誤區(qū)。 

“You know”在英語中就類似中文的口頭禪“那個”,如果你聽一個中國人說漢語總是在句子里夾雜著“那個”,會覺得他的表達流暢嗎?我想不會的。如果碰到態(tài)度不好的客戶,在你說“you know”的時候甚至?xí)苯诱f一句:“I don’t know.” 
所以,當(dāng)我們練習(xí)英語口語表達時,應(yīng)盡量避免過多的語助詞或口頭禪。 
  

四、“Do you understand?” 


當(dāng)詢問對方是否明白時,我們可以說:“Do I make myself clear?”或“Do I need to be more clear than that?”而不是命令口吻的“Do you understand?” 

沒有人喜歡被命令。因此除非是上級對下級的情況,在與人的交流中盡量不要用這類感情色彩和命令色彩都較為強烈的問句。 
  

五、“Whatever.” 


“Whatever”在歐美年輕人中很流行,但并不適合用在商業(yè)談判的環(huán)境內(nèi)。無所謂的態(tài)度會讓客戶感到自己不受重視,沒把自己“放在眼里”。因此,當(dāng)我們與客戶溝通意見時,盡量對每件事都抱持一定的看法,并且不要隨意讓步。 

比如,當(dāng)客戶詢問:“We like your products. Can you sell them to us at a lower price?”的時候,如果我們輕易就答應(yīng)了,客戶可能不但不會感到滿意,還會懷疑產(chǎn)品的質(zhì)量和生產(chǎn)成本是否和我們說的一致。 

如果確實有需要表達“無所謂”的情況,我們可以說:“We can follow your decision.”或“We agree with you.” 

   

六、“Hey,bro.” 


在一些歐美影視劇中,我們可以看見有的“好哥們兒”見面會用這樣的話來相互問好,類似的表達還有“Yo man”、“Hiya”等。但這種朋友之間較為隨性的表達并不適合正式的商務(wù)場合,甚至還會給客戶一種“套近乎”的感覺。 


因此,在與客戶的初次見面中,我們還是使用傳統(tǒng)的問候方式比較妥當(dāng)。比如:“Hello, nice to meet you.”“I’m glad to see you here.”并進行適當(dāng)?shù)淖晕医榻B。 

欄目最新信息